Добрый день, уважаемые посетители сайта!
Позвольте представиться: Satenskyhou, главный редактор неофициальной локализации Wildstar.
Хотел бы устранить все вопросы по поводу того, чем мы занимаемся, а именно: локализацией. Нет, локализация – это не просто перевод. Тем, кто любит задавать странные вопросы вроде «А зачем вы переводите имена собственные?» или «А зачем вы вообще переводите?» предлагаю почитать информацию здесь и вот тут - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F . Часть дискуссии по этой теме была утеряна, когда перешли на новый форум, но думаю, адекватным людям ход моих мыслей будет понятен.
Мы хотим сделать наиболее полную локализацию, насколько это сейчас позволяют наши технические возможности. А они, хоть и улучшились со времени написания аддона, неизмеримо малы. Пока разработчики нас никак не поддерживают – приходится даже специально подбирать шрифты, чтобы текст в игре не отображался «кракозябрами». Далее: мы не можем отобразить текст любых всплывающих окон, которые видны при зажатом Alt+Z, главное меню игры, меню создания персонажа и настроек, подсказки на экране загрузки, субтитры к роликам.
Итак, чтобы вы примерно представляли себе, как происходит процесс локализации на уровне перевода, приведу в качестве примера то, как мы работаем с квестами:
- Проводится проверка, можно ли вообще отобразить текст в игре.
- Делается запрос на извлечение текстовой информации (для квестов очень много разделов, мы до сих пор не смогли извлечь их все).
- Перед тем, как приступить к переводу, переводчик проходит квесты в игре для лучшего их понимания.
- После перевода текст передается редакторам. Им приходится решать все трудности, с которыми не справился переводчик, чаще всего – игровая терминология, сложные синтаксические конструкции, перевод имен собственных, игра слов, отменный слэнг Carbine (Здравствуй, рейтинг 12+). На данном этапе переводчик сталкивается с несовершенством нынешней системы перевода (гугл-таблицы) – бывает сложно проследить логику разговора, не всегда понятен пол НиП, участвующих в задании (а их может быть несколько), а также тьма тьмущая других недостатков, сильно усложняющих литературную обработку квестов и препятствующих качественной локализации. Пока что нашими программистами делаются попытки разработать специальную программу для перевода Wildstar.
- Переводится вся сопутствующая основным квестам информация, которую мы только смогли достать: список задач (квест трэкер), миссии пути, эпизоды, сообщения инфохрона и коммуникатора, эпизоды, таблица названий для каждой локации (заменяются тултипы и неймплейты в игре), RandomTextLine (только ее часть – приветственные фразы) и несколько других таблиц, о которых ведают только программисты .
- Текст выгружается в игру.
- Переводчик/редактор отправляется тестировать перевод в игре и пытается исправить вышеперечисленные недостатки. Помимо исправлений ошибок в самом переводе приходится смотреть и на ошибки аддона, то есть проверять, насколько полно отображается русский текст. Если текст не отображается, начать исправлять ошибки в переводе невозможно, что, в принципе, логично. Пожалуй, на подобное тестирование уходит больше сил, времени и нервов, чем собственно на перевод. Более того, с каждым обновлением игры у нас постоянно что-то слетает, и то, что было отлажено, снова может отображаться на английском. И хуже: разработчики обновляют текстовую информацию, а мы с ней запаздываем или не обновляем вовсе. Решение для этих проблем ещё не найдено. На данном этапе хватает и других подводных камней, но если вы не программист, вам вряд ли это будет интересно, так что я опущу подробности.
- Отредактированный текст снова загружается в игру, изменения тестируют, снова танцы с бубном… ну, дальше вы поняли .
О последовательности перевода разделов
Мы начали переводить с того, что было – галактического архива. Большинство игроков при опросе поставило перевод лора на последнее место, но теперь, по прошествии времени, я понимаю, как трудно было бы переводить, не начни мы именно с него. Нам сильно помогли знания об игровой вселенной, и это избавило от лишних вопросов при переводе квестов.
Напоминаю, что вы используете рабочую версию и сами согласились с тем, что нужно выгружать перевод по мере готовности, в том числе и черновой. Поэтому не пугайтесь, если название или текст вдруг изменились. Чем больше мы переводим, тем глубже становится наше понимание игры.
Переведены следующие разделы: галактический архив (редактировалось один раз, требуется повторная проверка), подсказки (редактировалось с творческим подходом), выбор миссии в режиме «Приключения» (редактировалось), почти все локации с 1 по 6 уровень (большая часть не редактировалась и даже еще не отображается в игре). Элементы интерфейса переведены частично и не редактировались.
Мы готовы принять критические отзывы для галактического архива и локации «Gambler’s Ruin» («Разоритель»). В этой теме пишите о любых найденных ошибках, и, пожалуйста, не забывайте прикладывать скриншоты. Это поможет нам быстрее исправить проблему.
Над локализацией трудятся:
Ridmant — программист, создатель аддона «Горыныч»;
Kombinator — программист, извлечение информации, создание таблиц;
Albynos — программист, решение всех проблем насущных ;
Satenskyhou – главный редактор;
Kate Abramovich – редактор, корректор;
Qntal – редактор творческого перевода (знаю, такого понятия в русском языке не существует, но для этого человека мне пришлось специально его придумать ).
Mourmya – редактор, систематизатор, работа со словарем.
Это костяк команды. Список других переводчиков представлю позже, когда мы продолжим работу над локализацией. Очень многие не выдерживают систематичной кропотливой работы и перестают переводить, так что текучесть кадров у нас высокая. Сейчас локализация временно приостановлена (релиз игры, сессия и прочее дают о себе знать).
Посему призыв: нам ОЧЕНЬ нужны переводчики. Главные требования – чувство языка, грамотность, желание учиться и адекватно воспринимать критику. Конечно, не помешали бы и профессиональные переводчики, но «за бесплатно» таких не сыщешь. Ну, и куда нам без программистов? Проблем еще нужно решить вагон и маленькую тележку.
«Минутка горечи»
Если вы хотите задать вопрос команде локализации Wildstar, убедительная просьба – проявите уважение и соблюдайте вежливость. Мы вложили немало времени и сил, чтобы сделать перевод хотя бы таким, каким он есть – особенно галактический архив. Вас распирает от желания покритиковать? Тогда основывайтесь на скриншотах с текстом перевода, а не на сообщениях из группы в контакте всяких «Васей Пупкиных». Не надо приписывать нам все ваши причуды и издевательства над языком. В нашей команде есть люди с лингвистическим образованием, и прежде всего мы основываемся на разработках крупнейших теоретиков перевода. Если вы не знакомы с их работами, а также с элементарными правилами русского языка, зачем вообще лезть со своим «экспертным» мнением? Также никто из членов команды не будет вступать в спор по поводу перевода названий.
Помните о том, что в интернете грамотность – ваше лицо. Когда я вижу претензию очередного «форумного эксперта», написанную безграмотным языком, то сразу понимаю, с кем имею дело. Естественно, отвечать на подобные сообщения никто из локализаторов не захочет, равно как и на любые провокации «жирных троллей» — вы можете сколь угодно вариться в чане собственной желчи и самомнения.
Приношу огромные извинения за подобную резкость, но меня весьма огорчает отношение некоторых людей к нашей работе. По опыту локализаторов WoW я мог предсказать, что нас точно так же будут поливать грязью, и недовольные будут всегда. Поэтому мы планируем подготовить специальную версию аддона, где, например, нет перевода названий. В целом наша задача – угодить адекватной части русского игрового сообщества.
P.S. Мы очень ждем отзывов и сообщений об ошибках от тех, кто действительно желает нам помочь. Тема как раз для этого и предназначена.
Спасибо за внимание,
Ваш Satenskyhou